רדיו טרנסג'נדר/כריס בוג'אליאן

הוצאת כנרת, 2001, 360 עמודים
Trans-Sister Radio/Chris Bohjalian

זה ספר מטלטל. הוא מטלטל מכמה סיבות. זה סיפור אהבה מאוד מיוחד וזה סיפור שמעלה שאלות מאוד נוקבות על מי אנחנו ומהי זהותנו המינית ומה קורה לה כשהיא מועמדת מול מבחן ההתאהבות. האם ייתכן שנתאהב באישה או גבר כשזה לחלוטין חורג מכל הגדרה שאי פעם ייחסנו לעצמנו מבחינת נטייתנו המינית?

דיינה הוא פרופסור לקולנוע. כל חייו הוא רצה להיות "היא". וסוף סוף מגיע שלב בחייו שבו החלום עומד להתגשם. אך כמו בחיים יש סיבוכים. הוא מכיר את אליסון. שמתאהבת בו. כגבר. והיא סטרייטית לגמרי. אך דיינה מחויב למהלך שכבר הכריע לגביו.

האם אפשרי להמשיך לאהוב אדם שהכרת בהתחלה כגבר גם אחרי שהוא נהיה אישה?

מה שמסבך את הכול עוד יותר הוא העובדה שאליסון גרה בעיירה קטנה, מלאה באנשים מאוד שמרנים. והיא מורה בבית ספר יסודי. וברגע שהעניין מגיע לתשומת לב הציבור – מתחיל בלגן של ממש.

בתוך כל ההמולה הזאת מנסים אליסון ודיינה להבין מה הם מרגישים, קארלי – בתה הבוגרת של אליסון – מנסה לפענח מה עובר על אימה שנהיית פתאום, אולי, לסבית מבלי שהתכוונה ואחרון חביב ויל – בעלה לשעבר של אליסון שבלי להתכוון מסבך את הכול עוד יותר.

הסיפור עצמו סוחף. הבאג העיקרי הוא התרגום העילג. ההוצאה ממש לא השקיעה בקטע הזה. לא מצאתי בעיות הגהה אבל התרגום היה סביר עד גרוע לאורך רוב הספר, כולל טעויות מביכות או קטעים שהייתי צריכה בראש לשחזר אחורה לאנגלית כדי להבין מה בעצם רוצים ממני. הורגשה בחדות היעדר יד מכוונת של עריכה קשובה לשפה שאליה רצו לתרגם את הספר הזה. אם אפשר – נסו להשיג את הספר באנגלית.

זה לא ספר קל, אני בהחלט מזהירה. הייתי זקוקה לכמה הפוגות כי הוא בהחלט עושה מערבולות בנשמה. לא זוכרת מי המליץ עליו אבל אני שולחת תודות על ההמלצה ההיא שכיוונה אותי אל ספר מאוד מיוחד, מרגש ומשכיל (למרות שבעצם נאלצתי "לנפות" אותו לא פעם מהתרגום).

פוסט זה פורסם בקטגוריה ביקורת ספרים שקראתי. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.